唉我记得我当时看现场,看到舞台下雪……真是美得……塔季扬娜去奥涅金的庄园,一本一本地将奥涅金读过的书本翻开,放在地上,连成一线,风从台侧吹过来,吹动书页,雪白雪白地映着光,她站起来,风也吹动她的裙摆,每一步都像一尾小小的弯月,一扇明亮的帆……情不自禁地想到剧中没有用到的这段诗“于是,渐渐地,我的达吉雅娜,开始对那个人了解更深,——谢天谢地——她在了解他,了解那个她为之叹息的人”
还有我特别喜欢的细节,奥尔加的头纱是塔季扬娜戴上的,而塔季扬娜的头纱是她自己戴上的……她和未来的丈夫分吃同一罐果酱,一开始藏在裙子后面,之后试探着递给他新的勺子,再彼此喂食,这段多少有点相濡以沫的感觉——“我爱您,但是现在我已经被嫁给别人,我将一辈子对他忠诚”
好得特别明显的地方也是奥尔加这段,原著写奥尔加嫁人是“目光朝下,秋波闪闪,一丝轻盈的笑容挂在唇边。”,图米纳斯的版本也用了这段“那位年轻的未婚妻并没有忠于自己的哀伤,另一个人吸引了她的目光,那个人,平息了她的心情,还用甜言蜜语俘获了她的芳心。”与此同时奥尔加不断地摇着头,流着泪,她的痛苦与悲伤与旁人朗诵的诗句全然相悖,她接下去:“可怜的连斯基!听到爱人背叛的不幸的消息!在那墓碑后面,隔着永恒的界限,寂寞的歌手啊,你可曾感到心碎”
放映版和现场的区别是放映版会用镜头引导观众的视线,于是可以看到连斯基之死里舞台左侧是年轻诗人垂下头来的尸体,右侧则是深深地陷进椅子中的老年奥涅金,风衣盖住了小半张疲惫的脸,风雪扑打,将他淹没在里面。而奥尔加念着给连斯基的悼词“就在那小溪旁边,树荫下面,竖了一块不起眼的墓碑”,被姐姐解开发辫,被夺去手风琴,被丈夫拖向舞台深处时镜头打向塔季扬娜惊恐的脸。
你灵魂所散发出的绚烂之光,将在世界的狭缝中汇聚,化作光辉的晓月。
Switch好友编号:SW-0817-0520-3228