想读《晚明性灵小品研究》
https://neodb.social/books/409640/
补充一下昨天谈到的修辞格「重言」(hendiadys)——或者用本义「以二言一」。
重言的基本用法是「A and B」=「B修饰A」或「A修饰B」。昨天我提到A和B都是名词,这是基本用法。但是实际上重言并不限于名词,形容词、副词、甚至动词都可以构成重言!
举一个实例。
《马尔谷福音》11:24【προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε】,字面翻译为【你祈祷和你请求/渴望】,这里两个词都是动词。
圣热罗尼莫在武加大本中将之译为【orantes petitis】,他不拽文,将第一个「动词」译为「现在分词」,因此非常明确地表示出这句话的意思是:【在祈祷中你请求】。
KJV在翻译这句话时,改用从句,译为【ye desire, when ye pray】【当你祈祷时,你渴望】。
不幸的是,RV在修订时,只求贴合原文,因此又改回去了,变成了【pray and ask】,字面翻译为【祈祷与请求】。RV的这个译法,导致和合本翻车,和合本译为【祷告祈求】,并且这个错误在修订本依然没改正过来。
而RSV则修正了这个错误,改译为【ask in prayer】【在祈祷中请求】。
但是不幸的是,这里思高本也翻车了,思高本把这两个词拆开了,把请求丢到了后半句话里:【你们祈祷,不论求什么。】
所以说真不要看不起拉丁文圣经,圣热罗尼莫的学识秒杀绝大多数人是没压力的,他这么译,肯定有他的道理。
@board
想问问大家有没有什么适用于培养语感和文笔的中文书籍推荐👀我之前阅读量太少,现在日常感觉词不达意,说不清楚话,需要复健。(人在中国和中文文笔很烂显然不矛盾吧 )
@Hydrangea 我有1080阿里云的!我找给你