Follow

看到同人里提到里尔克,去翻了翻杜伊诺哀歌的译本 

黄灿然 译:因为美不是什么/而是我们刚好可以承受的恐怖的开始/而我们之所以这样赞许它是因为它安详地/不屑于毁灭我们。

张德明 译:因为美无非是/恐惧的开始,我们刚好能承受/而我们对它如此崇拜,因为它泰然自若/不屑于毁灭我们。

林克 译:因为美无非是/可怕之物的开端,我们尚可承受,/我们如此欣赏它,因为它泰然自若/不屑于毁灭我们

李魁贤 译:因为美只是/恐惧的起始,正好我们仅能忍受者/而我们又如此赞赏美,因为它冷静地蔑视着/欲把我们粉碎。

绿原 译:因为美无非是/我们恰巧能够忍受的恐怖之开端/我们之所以惊羡它/则因为它宁静得不屑于/摧毁我们。

刘皓明 译:因为美无非是/那可畏者的开始/那位我们尚且恰能承受的,而我们如此惊羡它/因为它放任地不屑于/毁灭我们。

…………谢谢各位了完全是六个不同的意思。

· Edited · · 1 · 8 · 15

看到同人里提到里尔克,去翻了翻杜伊诺哀歌的译本 

@Hydrangea 我曾经去看过里尔克的《时辰祈祷》,意境真的很美,但翻译总觉得有点,奇怪(

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人