心血来潮译了一下近年来英语互联网上很火的一首诗,Sue Hyon Bae的After The Threesome, They Both Take You Home(译得不好,仅供参考)
《三人做爱之后,ta们一起送你回家》
尽管已经很晚很晚
几个小时后就要上班,
两人仍然一同上了车,
一人驾驶,一人在副驾,你在后排
像坐车兜风才能睡着的孩子,
虽然开车只要一人,另一个可以
先睡,但ta们没有彼此就无法入睡
所以宁愿送你
到城市另一边,也不想分开半个小时,
写字楼灯火通明,美丽得毫无意义,
除了你无人欣赏它们水中的倒影,
那对恋人正忙着
聊各自厌烦的同事,
聊明天晚饭的安排,聊有一次
ta们在旅行路上买了桃子,吃了又吃
直到能从彼此的毛孔中尝出桃的余甘,
两人一起下车,吻你,道晚安,
而你早已经熟谙幽灵般的告别,
懂得如何无声地离开聚会,只留下一缕
大丽花气味的香水,收紧胸廓
不用伸手去推,就穿过半掩的门,
昨天你是鸽子微眨的眼中一道白光,
站在这刚开始几小时的今日里,你感到坚实,
他人对彼此的爱满溢出来
将你注满,温热的残羹。
even though it’s so very late
and they have to report to their jobs
in a few hours, they both get in the car,
one driving, one shotgun, you in the back
like a child needing a drive to settle into sleep,
even though one could drive and the other
sleep, because they can’t sleep
without each other, they’d rather drive you
across the city rather than be apart for half an hour,
the office buildings lit pointlessly beautiful
for nobody except you to admire their reflections
in the water, the lovers too busy talking
about that colleague they don’t like,
tomorrow’s dinner plans, how once
they bought peaches on a road trip and ate and ate
until they could taste it in each other’s pores,
they get out of the car together to kiss you goodnight,
you who have perfected the ghost goodbye,
exiting gatherings noiselessly, leaving only
a dahlia-scented perfume, your ribcage
compressing to slide through doors ajar and untouched,
yesterday you were a flash of white in a pigeon’s blinking eye,
in the day few hours old you stand solid and full
of other people’s love for each other
spilling over, warm leftovers.
是西(账号已迁移!
ta / they
大部分嘟文都是仅好友可见
背景图来源: https://www.nationalgeographic.com/science/article/a-triassic-cuddle-set-in-stone