以及审查对文艺作品当然是毁灭性的,几乎是文艺作品最大的敌人。但是也不用非常笃定地断言说有审查及政治干预存在,就一定完全做不出文艺作品,用这种办法去给文艺创造者泼冷水,这是逻辑有所错位了。是的没错,我们现在搞非法出版会被拉去判刑。Thomas Kyd被刑讯折磨被迫出卖自己的朋友,从监狱里放出来以后次年潦倒病死了。Kit Marlowe被谋杀了。Ben Jonson,Chapman和Marston因为写了一部剧差点齐齐遭受极刑。各大剧场因为涉政被反复勒令停工。如果算上更泛的政治问题因素,现在头像出现在英国硬币上的Sir Walter Raleigh还被囚禁了十年以后砍头了,狱中都还在写《世界史》。如果觉得莎士比亚的年代是某个没有压迫的黄金年代,可以想写什么写什么,这属于误会……要是没有压迫和审查,莎士比亚肯定能写得还要好三倍,但他因为有审查就不写了吗?
https://d5050.lofter.com/post/1eeb274e_2b52d510c
好萌啊无聊老师为什么时隔两年写的苍俏这么萌……看了就感觉人生幸福……
想读《晚明性灵小品研究》
https://neodb.social/books/409640/
补充一下昨天谈到的修辞格「重言」(hendiadys)——或者用本义「以二言一」。
重言的基本用法是「A and B」=「B修饰A」或「A修饰B」。昨天我提到A和B都是名词,这是基本用法。但是实际上重言并不限于名词,形容词、副词、甚至动词都可以构成重言!
举一个实例。
《马尔谷福音》11:24【προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε】,字面翻译为【你祈祷和你请求/渴望】,这里两个词都是动词。
圣热罗尼莫在武加大本中将之译为【orantes petitis】,他不拽文,将第一个「动词」译为「现在分词」,因此非常明确地表示出这句话的意思是:【在祈祷中你请求】。
KJV在翻译这句话时,改用从句,译为【ye desire, when ye pray】【当你祈祷时,你渴望】。
不幸的是,RV在修订时,只求贴合原文,因此又改回去了,变成了【pray and ask】,字面翻译为【祈祷与请求】。RV的这个译法,导致和合本翻车,和合本译为【祷告祈求】,并且这个错误在修订本依然没改正过来。
而RSV则修正了这个错误,改译为【ask in prayer】【在祈祷中请求】。
但是不幸的是,这里思高本也翻车了,思高本把这两个词拆开了,把请求丢到了后半句话里:【你们祈祷,不论求什么。】
所以说真不要看不起拉丁文圣经,圣热罗尼莫的学识秒杀绝大多数人是没压力的,他这么译,肯定有他的道理。