Follow

大师与玛格丽特
很喜欢的一个剧!
毕竟剧本原作在那边,只要不是导演善于发挥其聪明才智编辑出一些又新又烂的原创剧情就……喜欢原作的就不会太讨厌吧。
缺点或者是优点:很长,演了八个小时,加上中场休息是十个小时。我感觉剧情也没有很松散吧……不过想必也有一些观众觉得不知道这个剧在讲什么,因为有这样偷听到。我是感觉还好啦。
个人体验上来说觉得这部剧能在演出时一直吸引住观众的注意力,看的时候很难走神。像打策略类游戏一样突然就到了中场休息的时间消失术。也可能是因为我太喜欢了。
相较于同样剧场很烂的日落大道(北外滩剧场的一楼没有坡度!),这部在道具上相对简单了很多。没有什么繁复的布景或者转盘转场之类,但对道具和舞台空间的利用我很喜欢。一部分打光是从观众席首排前设置的座位上坐着的演员兼观演人员打着手电向舞台上照射。魔术部分中台下的观众吵架也会从观众席边吵边移动到舞台上,变成灯光照射的对象。葬礼时乐队抬着大提琴充作的棺材,从台下的一个安全出口经过观众席前,又从另一个安全出口离开。台上的人问,那是送葬的队伍?队伍的行进发生在舞台之外的地方。“砍下他的头!”于是幕布合拢,只留下头部缓缓下降,这是被砍下的头,还能说话呢。
显然黑猫的演员是见过活的猫的!表演上有很多有趣的细节。喜欢。
字幕很烂,正如上影节的手工字幕一样会多翻后回滚或者翻太快根本来不及看说了什么。翻译也不太行。会把耶稣对应的那位翻译成……约书亚。明明另外有叫这个的一位啊!很奇怪的翻译。
上戏实验剧场:如果夜航船发生在这里那必然不可能伸脚了。座位有如春秋航空但是好歹能中途阶段性走个十五分钟。从这个角度优于春秋航空。毕竟飞机上不能乱走也不能在中场的时候进店吃肠粉。

· Edited · · 1 · 0 · 5

@[email protected] 是说大师小说里那个约书亚和上帝那个耶稣字幕都叫约书亚吗

@HashBrown
小说的小说里那位原型是耶稣的……我印象里之前看的译本没有翻译成约书亚。然后迦南那边(迦南那边)不是另有一位叫约书亚的嘛(x
看到字幕时候的第一反应愣了一下想到隔壁迦南那位去了(

@[email protected] 挠头,我看的两个译本都译的约书亚/约书阿

我看了一下原文,大师小说里那位用的是 Иешуа(源自希伯来文的原始形式,约书亚),提到耶稣的时候用的是 Иисус(俄语的耶稣基督,宗教场景使用),这里应该是有意的差分

@HashBrown
(失忆)
查了一下Joshua好像对应的俄文是Джошуа(?)不懂俄文不确定对不对(
感觉约书阿也比约书亚好,这个至少没歧义(

@[email protected] 是吧(我比较喜欢的那版译本译的耶舒阿,暗示给够了而且这里音译应该也是发“依书阿”音而不是约书亚
查了一下源头的希伯来文 שוע 读音是 Yeshua,英语那个 Jo 也是翻译过去的应该,再往俄语译就成Джо了
至于为什么译约书亚怀疑打字幕的看的是风头正盛的白桦熊译本(

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人