这个剧上半场有个伊万的宗教大法官独白,狂飙突进,天河倒灌,至少三十分钟,感染力极强。但因为……我不知道是翻译的个人兴趣还是审核需要避开宗教词汇(比如上帝全部翻成了“老天爷”),还是说标准译本向来就是这么译的,总之翻得极其意旨不明,实在太遗憾了。
@Aetherpack 荣如德和耿济之的译本都明确地译为“上帝”,可以确定是引进方的问题……
@lynnnotfocus 翻得太不用心了,除了上帝这些专有名词,整个独白你我他的虚指乱用,根本没法看明白伊万在说什么。我原著还没读到那里,刚刚在车上草草过了一下,更觉得可惜了。
@Aetherpack 想了一秒钟”可能是因为伊万疯了“但果然还是坏翻译糟蹋好东西!
本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人
@Aetherpack 想了一秒钟”可能是因为伊万疯了“但果然还是坏翻译糟蹋好东西!