重看迷宫饭漫画,那个被食人植物吐出来的尸体,奇尔查克一看认出来说这是收尸人,扇西则说了一句:结果自己变尸体了呢。
他说的原文是一句熟语:ミイラ取りがミイラになる(去拿木乃伊的自己反沦为木乃伊)。
这句引申意思是适得其反,偷鸡不成蚀把米,杀敌八千自损一万etc
语源来自十几世纪西方流行偷木乃伊磨碎入药的事,一些倒卖木乃伊的人在途中就在沙漠或者金字塔迷路死掉风干,自己也成了木乃伊。这种风俗和木乃伊药粉也传入日本,因此有此俗语。
不过我一直没懂,木乃伊为什么是ミイラ,刚查了才明白是用制作木乃伊的没药“Mirra”,来代指木乃伊。
顺带一提ミイラ在日语里写作汉字就是“木乃伊”三字,这是直接从中文里借用来的,可见元代《辍耕录》中原文。这三个字的中文推测则可能是由波斯语“مومیایی”(mumia'yi)空耳误传演变来的。
也就是说现代日语里的木乃伊,写作“木乃伊”,读作“ミイラ(没药)”,全部都不是本意,而是两个外来的词语各自经过一番曲折演变组合在一起的。
语言真是神奇啊
在读 This Is Service Design Doing 🌕🌕🌕🌕🌑
正在通过这本书认识服务设计!很好读很好懂
#蛙蛙在看
认识了新朋友
上午认识了一个货车司机,装货俩小时我们就实打实聊了俩小时,好神奇的经历,我们聊了好多。
印象最深的是how people are treated differently based on their accent,他说如果是他在紧急情况下打911的话就会被问很多问题,但native speaker就不会被各种盘问。
我们还聊了房地产(哈!)也聊了各自home country 的情况,他说美国是怎么受资本主义驱使everything is based on money,稍不小心就会变homeless,我说中国也一样,而且官员很腐败,treat people like nothing。
他说他觉得很好的事是中国处置了很多贪官(什么怎么这都知道)我说虽然是清理贪官但实际上是cleanse different opinions,还三两句话给他讲了习近平修宪的事情(从未觉得我的语言表达能力如此优秀)他说他出生的地方统治者已经在位了二十多年……他来自非洲哪个国家,在非洲的其他亲人前几年在战争中全部去世了。
他居然还知道毛泽东在位时期中国死了很多人,但中国也在那个时候快速发展,我还挺惊讶的,他说他在历史课上学的,I told him we won’t learn this history in China. He really gets me and told me that’s why he like this country. They admit what they have done wrongly.
啊啊我第一次感觉轻松地和人聊这些,和大部分中国人不可以聊,和反贼聊太苦大仇深(其实也没啥聊的,除了一起诅咒习近平和ccp以外真的没什么聊的,大家都mentally broken了没必要刺激彼此,聊什么,抱头痛哭吗)和native American或者任何民主国家的非移民聊都像隔了一层玻璃,感觉ta们的惊讶会让我变成一种景观。
后来另一个同学说,她寒假看了一本书叫《火星上的人类学家》,是一个神经科医生讲述精神、神经疾病患者故事。
其中有一个故事是,有个叫格雷的人因为脑部肿瘤,做切除手术时不得不除去他大部分的额叶皮层,因此对许多事情都失去了认知和记忆的能力,作者描述他像是“失去了灵魂”。术后几年,格雷的父亲去世了,然而每次提起,大家都要重新告诉他一遍这个残酷的事实,因为他总是不记得,或者说,他已经失去了「死亡」的概念:
“格雷并未表现出知道父亲已死的样子。问他父亲去哪里了,他可能说:
‘喔,他去院子了。’
或是:‘他今天没办法来。’
或是说些别的听起来合理的话。
但他到了周末或感恩节的时候,却再也不想回家,而过去他是很爱回家的,想必他已发现到家中有一股悲伤与令人不快的气氛,不过他实在说不出原因,也不记得(意识上)为什么。显然他已经有了一些悲哀的联想。
那一年接近年底的时候,向来睡得很好的格雷开始失眠,半夜里会起来在房间里摸索着走几个小时。
他说:‘我掉了一样东西,我正在找它。’”
同学说,“时至今日,这话仍然重重敲击我的灵魂。
我很感恩,悲伤与爱的能力不装在额叶里,甚至,它们可能不装在大脑里。”