#我的小铁块存档 尼采《查拉图斯特拉如是说》摘录:绿珠光喷绿珠光渐变喷深绿
喷珠光渐变实在是比色膏珠光渐变美貌许多!深浅不一的绿配上微闪的珠光,好像山林里结有朝露的雾气。可惜中文翻译略有不足,“unbewegt”无论如何也不可能翻译成“清澈”,这一版恐怕是在网络上的误传。周国平译本译为“平静”,我亦不算满意。“不动如山”本就是中文里自带的意象,如果译为“我的灵魂嵬然而明亮”,取“嵬然”的“屹立貌;庄严貌;独处貌”之意,同时也对应上“嵬然不动”,是不是会好上一些?
本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人