突然意识到much ado里那段关于friend的对话也是双关啊,贝阿特丽丝要本尼狄克杀克劳迪奥,本尼狄克不答应,焦躁地说let's be friends first.
friend此处意思应作“情人”解,是当时较为常见的用法,本尼狄克近乎是说我们连情人都不是,你怎么能指望我为你做这种事(甚至:快别说这些复仇的事了,先和我上床要紧)
贝阿特丽丝的回答扭曲了本尼狄克所说friend一词的含义,她说,You dare easier be friends with me than fight with mine enemy.
friend一词在当时亦有同盟,同一战线之意,贝阿特丽丝说你连我的敌人都不愿攻打,又怎么敢做我的同盟。
贝阿特丽丝在这里使用了双关去说服本尼狄克……