[诗歌翻译]琼森写给莎士比亚的悼歌与赞美
。。。发现译注&原文发了两遍。补一张译后记。
哦爬回来在这首诗译注补充一下,就是为什么我觉得这首诗虽然很正式、夸得很夸张,但我完全拒绝对它的任何阴谋论或者“居心叵测”的解读呢,因为第一琼森自己在前面部分就说了我不是想骂人却夸人,如果他在后半部分这么做他等于是在嘲讽他自己了,第二我觉得这首诗作为一个整体去看有很多很放松的片段。如果你要写一首表面看起来很华丽实际上很阴阳的诗去阴阳你的对手,你有多大概率在里面加入“sporting Kyd”(擅长运动的基德,吐槽基德的剧太血腥)这种基本无关的吐槽?他其实就像跟莎喝酒聊天一样地给莎写悼诗。“我不会让贝尔蒙特给你挪个位置。”,琼森这一段是讽刺另一首莎的悼诗,但语气也很轻快,等于是坐在莎的坟头给莎讲地狱笑话了。这也和拉丁语/希腊语那一段的解读是一致的——他并不是真的说莎完全不懂拉丁语,这只是因为他自己拉丁语太好,他理直气壮地吐槽。
本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人
哦爬回来在这首诗译注补充一下,就是为什么我觉得这首诗虽然很正式、夸得很夸张,但我完全拒绝对它的任何阴谋论或者“居心叵测”的解读呢,因为第一琼森自己在前面部分就说了我不是想骂人却夸人,如果他在后半部分这么做他等于是在嘲讽他自己了,第二我觉得这首诗作为一个整体去看有很多很放松的片段。如果你要写一首表面看起来很华丽实际上很阴阳的诗去阴阳你的对手,你有多大概率在里面加入“sporting Kyd”(擅长运动的基德,吐槽基德的剧太血腥)这种基本无关的吐槽?他其实就像跟莎喝酒聊天一样地给莎写悼诗。
“我不会让贝尔蒙特给你挪个位置。”,琼森这一段是讽刺另一首莎的悼诗,但语气也很轻快,等于是坐在莎的坟头给莎讲地狱笑话了。这也和拉丁语/希腊语那一段的解读是一致的——他并不是真的说莎完全不懂拉丁语,这只是因为他自己拉丁语太好,他理直气壮地吐槽。