Follow

最近几十年也有很多女权主义学者讨论圣经尤其是《创世纪》的翻译问题。
比如KJV版英文圣经,创世纪Genesis 2.18:
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
这里用词是“help”,说女人被创造出来是为了“help”男人的,中文通常译作“协助”,不管中英文,这个词通常都有一些“助手”,“副手”的含义,由此几百年来英文教堂里就教导说,女人要做“贤内助”,要去作为助手去帮男人,因为这是你们被创造出来的目的。
但其实在希伯来语原文里面,原文对应的这个词要更模糊一些,后面说上帝指引人类,这个“指引”和“help”是同一个词。仅仅一个词的翻译细节,女人所接受的“她们和男人地位孰高孰低”的宗教教育便完全不同。

@aglarien 还有就是夏娃用亚当的肋骨制造这件事,其实古希伯来文里这个词有两个意思,一个是肋骨,还有一个是在旁边,而且原文说上帝在亚当的旁边制造了夏娃从句法上更加贴切的,但是亚里士多德把圣经翻译成拉丁语的时候选择了肋骨这个词,然后后来就全都认为女人是用男人肋骨制造的。

@Venus14551 @sorciere 应该不是亚里士多德本人翻译的吧,不过当时的圣经希腊语译者似乎参考了一些亚里士多德的诗学理论,挠头,我不是专家,搬板凳等回答

@aglarien @Venus14551 @sorciere 圣经当然不是亚里士多德翻译的。Septuagint是希腊化时代犹太人翻译的,犹太人又不对外邦人传教,不会有希腊语母语者有需求翻译或者阅读圣经。צלע (ṣ-l-ʕ)在genesis里根据上下文就是肋骨的意思。在诗歌里可以指side of ark (Exodus). 阿拉伯语cognate ضلع (ḍ-l-ʕ) 可以指肋骨或者side of a triangle. 总体来说创世纪里窝没有看到有什么理由翻译为在旁边。

@Noveboracanus @aglarien @Venus14551 @sorciere 根据新约本身记载,犹太人的确会对外邦人传教。马太福音23:15

@dmonad @Noveboracanus @aglarien @Venus14551 @sorciere 其实就连“希腊语母语者有需求翻译或者阅读圣经”可能也是有的,不过大多数Judaized pagans应该止步于在会堂用耳朵听这个阶段了

@dmonad @aglarien @Venus14551 @sorciere 查了一下马太福音这句话一般被认为孤证不立。19世纪和20世纪早期学界传统上认为犹太人尤其在Bar Kokhba之后对传教不感兴趣。不过现代也有学者论证Judaism was inherently missionary. 明天窝有空去问问犹太学同学。

@aglarien @Venus14551 我上课听到的内容是翻译成拉丁语,不是翻译成希腊语。

@Venus14551 @aglarien 是亚历山大的老师翻译的,是叫亚里士多德吧 :blobcatnerd: 我大学犹太文明史课上听到的

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人