突然意识到了现在“小清新”常用的词组“凡是过往,皆为序章”是莎士比亚《暴风雨》里What's past is prologue的直译……………………而且在暴风雨里这同时字面意义上就是“prologue(序幕)已经过去了”,因为这是正文的一句对白嘛……………………好冷啊这个笑话……
@aglarien 提到这个,我之前在豆瓣看到有人问这是谁翻译的句子,那个楼主搜了好几个有名的译本翻译的都不是这样,最后发现好像被大量使用是习近平2015的演讲
@Viola @aglarien 一搜还真的……这么红:http://zqb.cyol.com/html/2015-10/21/nw.D110000zgqnb_20151021_7-03.htmhttp://news.cnr.cn/native/gd/20151021/t20151021_520228716.shtmlhttps://www.jianshu.com/p/03cdc68faf33
@Viola 卧槽啊……
@Viola @aglarien 开眼了
@Viola 好崩溃
@Viola @aglarien 啊啊啊啊啊啊啊啊,算了没关系反正稿子也不是他写的
本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人
@aglarien 提到这个,我之前在豆瓣看到有人问这是谁翻译的句子,那个楼主搜了好几个有名的译本翻译的都不是这样,最后发现好像被大量使用是习近平2015的演讲