半夜思考,英文中没有“孝顺”这个词,如果孩子照顾父母,别人会形容ta “love their family”,一切的情感动机起源于爱。而在老钟,你多为爹妈考虑,别人只会说你“孝顺”。是的,你的love会被他们当作是obey,你以为的love language只会被对方放在权力等级下解读,视作你永远低于他们的证据。这种理所当然的文化氛围在一定程度上阻碍了我对爹妈表达爱意,因为我不想被当作孝顺孩子,这太侮辱人了。

@[email protected] 相对官方的英译是 filial piety,piety 在英语里的意思是崇拜[1](同样隐含权力上下位)某种意义上也很符合孝本身的语义

[1]:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/piety

Follow

@pommes @puppyplane obedience 也常用,也对应
感觉filial piety/obedience/love在英语国家“道学家”口中和一些宗教场合,是不是仍然还是有用武之地的,也是和“孝文化”一样,有很强的历史语境。
看到这一条以后兴趣来了还跑去查了OED,看到filial这个词的使用频率在1810年左右最高,在1840年开始下降,1900年以后维持一个较为稳定的低值,直到今天
但就像老外学中文会从耽美开始,不会从三字经开始一样,大概是我们接触欧美英语文化的时候也不太会从这一侧开始吧,一个猜测

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人