想了想還是貼一下這幾段,材料本身的厚重壓倒了文辭和與文辭雕琢相關的角色塑造:
“⋯⋯在基隆市政府的主導下,八尺門聚落拆遷重建,原址規劃為海濱國宅社區,由原住戶優先承購,同時將國有地變更指定為原住民保留地,成為臺灣政府安置都市原住民違建聚落的首例。
建設耗時約三年。海濱國宅落成後,四散的族人重回定居,改稱此地為「奇浩」(Kihaw),意為海灣。八尺門這個名稱,漸漸為世人所遺忘。
海濱國宅在民國八十四年完工,為求行政管理方便,居住單位之配置採原漢分離。下方靠海的一般國宅配予漢人(舊時下部落),原住民國宅則座落於山坡上(舊時中部落及上部落)。”
——《八尺門的辯護人(鏡文學百萬影視小說大獎首獎)》
Readmoo讀墨電子書
幾段材料放在一起,就能看出隱隱綽綽的“種族隔離”來。
比起小說,這本書簡直是原材料大全,這一段解開了聽《Adingo》時覺得部分阿美族詞彙像日語的謎團:
Takara是佟寶駒的兒時暱稱,來自「寶」之日文讀音。過去因為日本統治的影響,許多原住民耆老都會使用日文,阿美語中也留下很多受日文影響的字詞。雖然只有熟識的朋友才知道這個綽號,佟寶駒卻似乎無動於衷。
——《八尺門的辯護人(鏡文學百萬影視小說大獎首獎)》
Readmoo讀墨電子書
因為很有意思所以冒昧 @read