@Hydrangea 会不会是突然意识到 Woolf 是夫姓而非她的名字 :blobcatthink:

@Hydrangea 啊啊啊啊不好意思,昨晚太困没看清 :blobcatsadreach:
我是猜 Woolf 有伍尔芙和吴尔夫两译,分别用于女性和男性。以前用伍尔芙,现在又想到那是她丈夫的姓氏,就改了(完全没有证据,是我猜的 :ablobcatknitsweats:

Follow

@huangque 我这边观察到的译名变迁是伍尔芙→伍尔夫→吴尔夫

伍尔芙是比较老的译名了,上译之前出过的作品都是译伍尔夫,人文新译(包括豆瓣开屏之类的都换成了)吴尔夫,所以我才好奇为什么要改伍为吴。理论上说都是音译,夫芙有去性别化的意思,但伍吴就很奇怪。

@Hydrangea 诶,会不会是之前翻译某个男性 Woolf 的时候用过吴尔夫,为了统一就不另起伍尔夫了 :blobcatcomfthink:

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人