@Hydrangea 会不会是突然意识到 Woolf 是夫姓而非她的名字 :blobcatthink:

Follow

@huangque 但改掉一个字也没有什么本质区别吧……

@Hydrangea 啊啊啊啊不好意思,昨晚太困没看清 :blobcatsadreach:
我是猜 Woolf 有伍尔芙和吴尔夫两译,分别用于女性和男性。以前用伍尔芙,现在又想到那是她丈夫的姓氏,就改了(完全没有证据,是我猜的 :ablobcatknitsweats:

@huangque 我这边观察到的译名变迁是伍尔芙→伍尔夫→吴尔夫

伍尔芙是比较老的译名了,上译之前出过的作品都是译伍尔夫,人文新译(包括豆瓣开屏之类的都换成了)吴尔夫,所以我才好奇为什么要改伍为吴。理论上说都是音译,夫芙有去性别化的意思,但伍吴就很奇怪。

@Hydrangea 诶,会不会是之前翻译某个男性 Woolf 的时候用过吴尔夫,为了统一就不另起伍尔夫了 :blobcatcomfthink:

@huangque @Hydrangea 我印象里止庵好像有提过,因为Woolf是丈夫的姓所以他主张译成吴尔夫。(早期汉译好像是作吴尔芙的,不知道什么时候分解成伍尔夫、吴尔夫和伍尔芙了 :ablobcatknitsweats:

@Hitchhiker @huangque 我印象里上译一直用伍尔夫啊,吴尔夫这个译名(如果没记错的话)是最近一段时间才突然看到的…

@Hydrangea @huangque 港台译本一直都有用吳爾夫这个译名啦,再早一点的译本(97年人文社马爱农的《到灯塔去》)好像也是译成吴尔夫的。
至于吴尔芙那个太太太早了,我印象里是1930年代译本里的用法了

@Hitchhiker @huangque 哦哦哦如果能追溯到港台译本那就明白了,我以为吴尔夫这个译名是人文新译的。因为之前好像大陆中文这边普遍都用伍尔夫,人文社最近那套作品集用了吴尔夫我就很茫然。

@Hydrangea @huangque 啊刚没看清楚上译!那可能确实是不同出版社的译名标准不一样!!

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人