@violakamome 朱生豪最怨念的就是把所有黄色笑话都删了,(我)太不能忍这个了……
@aglarien 我甚至有想拿着皇莎注释本去对对看……原来全删了啊。不过印象里绿帽笑话都在哦(
@violakamome ()cuckold笑话永流传……
@aglarien 濑户宏写过《中国的莎士比亚》,他讲长时间以来不论老中的译文品味如何随着政治立场如何摇摆,总是把莎当作文学经典来对待。穷则反抗封建富则人性本真(?),但是无论如何都是好东西。
所以是不是因为朱译比较洁本……(濑户宏那本书我还没细看)
@violakamome 我不太了解中国的莎接受&传播QAQ,我自己感觉朱的版本不仅比较洁本而且比较再创作,本身是创作得很厉害的但是也偏离了很多原意,有很多莎本身很突出的意思没表达出来,但是又给莎新加了很多层次。我一下子想到的就是暴风雨的epilogue,朱译并没有把第四句的“confined by you”给翻出来,而是说“我”是被“符箓”禁锢,这个意思其实已经完全不一样了,朱没有译出“观众把我囚禁在剧院”这层meta的意思
@violakamome 普劳图斯你莎也有今天哈哈哈哈哈哈恍恍惚惚哈哈哈,天道好轮回