不过不晓得z-lib暂时挂了我还找不找得到梁实秋或者其他译本,朱生豪本ok没问题的,也适合演出,但是不得不说就那个语言的味道,我补一个旁白自动变成天桥说书。

@violakamome 朱生豪最怨念的就是把所有黄色笑话都删了,(我)太不能忍这个了……

@aglarien 我甚至有想拿着皇莎注释本去对对看……原来全删了啊。不过印象里绿帽笑话都在哦(

@aglarien 濑户宏写过《中国的莎士比亚》,他讲长时间以来不论老中的译文品味如何随着政治立场如何摇摆,总是把莎当作文学经典来对待。穷则反抗封建富则人性本真(?),但是无论如何都是好东西。
所以是不是因为朱译比较洁本……(濑户宏那本书我还没细看)

@violakamome @aglarien 哇…不好意思打扰了,请问这本有中译或者英译本吗,这个描述让人很好奇hhh(而且从杨周翰的研究来看确实是这样,虽然感觉他的研究译介作用更大来着hhh

@NataliaJOundMeow @aglarien 应该…没有吧。除非我突然想翻(
其实写到现代了濑户老师的资料就不是很多,还是《血手记》啥的…

@violakamome 我不太了解中国的莎接受&传播QAQ,我自己感觉朱的版本不仅比较洁本而且比较再创作,本身是创作得很厉害的但是也偏离了很多原意,有很多莎本身很突出的意思没表达出来,但是又给莎新加了很多层次。我一下子想到的就是暴风雨的epilogue,朱译并没有把第四句的“confined by you”给翻出来,而是说“我”是被“符箓”禁锢,这个意思其实已经完全不一样了,朱没有译出“观众把我囚禁在剧院”这层meta的意思

@aglarien 对的……我觉得朱版本某种意义上算重写(普劳图斯:你莎也有今天),适合表演是因为他是根据当时的戏剧口味写的,比较适合中国人和中文的戏剧表现吧。
以及他颠沛流离间翻译的,因为战乱稿子还扬掉过一部分,据说也是“拿一本辞典硬啃”。

天呐我眼睛瓢了看成coffined(毕竟诗的遗嘱。
经你提醒我想起来这个解释了……莎莎小妖精爱丽儿说……?

@violakamome 普劳图斯你莎也有今天哈哈哈哈哈哈恍恍惚惚哈哈哈,天道好轮回

@violakamome 确实,朱也有历史限制,这样说起来友给我推过辜正鸿主编的系列译本,是基于rsc注释版译的,应该还不错,或许文学性低些,但细节标注能多很多

@aglarien 好嘞!起床找找。
说来前一阵翻河合老师的详注本《仲夏夜之梦》,我发现他没把太阳神和命运的关系注出来我粉丝一个激动莎在暗示德尔斐神谕啊!然后就好像去看演唱会跟小偶像目光相交的感觉!还有想演赫拉克勒斯的波顿老哥讲“演赫拉克拉斯小菜一碟,把猫大卸八块罢了”,这里是涅墨亚猛狮梗吧!我读出来了偶像在cue我!

@violakamome !!我对希腊神话没有你熟悉,听你说了才知道!顺便补充一句,Hercules是Globe Theatre梗

@aglarien 我这双眼睛就是为了证明偶像读过how huge amount of greeks :11112:
啊感谢分享请问这是……globe theatre演过Hercules的戏吗?

@violakamome 笑死了!但你确定他读的不是拉丁语译本吗(恶魔低语)(ntm
在莎那个年代,globe这个词有一个分支意思是天穹,Hercules曾短暂地背负天穹

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人