最近几十年也有很多女权主义学者讨论圣经尤其是《创世纪》的翻译问题。
比如KJV版英文圣经,创世纪Genesis 2.18:
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
这里用词是“help”,说女人被创造出来是为了“help”男人的,中文通常译作“协助”,不管中英文,这个词通常都有一些“助手”,“副手”的含义,由此几百年来英文教堂里就教导说,女人要做“贤内助”,要去作为助手去帮男人,因为这是你们被创造出来的目的。
但其实在希伯来语原文里面,原文对应的这个词要更模糊一些,后面说上帝指引人类,这个“指引”和“help”是同一个词。仅仅一个词的翻译细节,女人所接受的“她们和男人地位孰高孰低”的宗教教育便完全不同。