最近几十年也有很多女权主义学者讨论圣经尤其是《创世纪》的翻译问题。
比如KJV版英文圣经,创世纪Genesis 2.18:
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
这里用词是“help”,说女人被创造出来是为了“help”男人的,中文通常译作“协助”,不管中英文,这个词通常都有一些“助手”,“副手”的含义,由此几百年来英文教堂里就教导说,女人要做“贤内助”,要去作为助手去帮男人,因为这是你们被创造出来的目的。
但其实在希伯来语原文里面,原文对应的这个词要更模糊一些,后面说上帝指引人类,这个“指引”和“help”是同一个词。仅仅一个词的翻译细节,女人所接受的“她们和男人地位孰高孰低”的宗教教育便完全不同。
@aglarien 还有就是夏娃用亚当的肋骨制造这件事,其实古希伯来文里这个词有两个意思,一个是肋骨,还有一个是在旁边,而且原文说上帝在亚当的旁边制造了夏娃从句法上更加贴切的,但是亚里士多德把圣经翻译成拉丁语的时候选择了肋骨这个词,然后后来就全都认为女人是用男人肋骨制造的。
@Venus14551 @sorciere 应该不是亚里士多德本人翻译的吧,不过当时的圣经希腊语译者似乎参考了一些亚里士多德的诗学理论,挠头,我不是专家,搬板凳等回答
@Noveboracanus @Venus14551 @sorciere 感谢专业解答🙏🙏
@aglarien @Noveboracanus @Venus14551 @sorciere 其实这个年代很方便了,查exegesis就是app点一点的事