@Hydrangea 会不会是突然意识到 Woolf 是夫姓而非她的名字 :blobcatthink:

@Hydrangea 啊啊啊啊不好意思,昨晚太困没看清 :blobcatsadreach:
我是猜 Woolf 有伍尔芙和吴尔夫两译,分别用于女性和男性。以前用伍尔芙,现在又想到那是她丈夫的姓氏,就改了(完全没有证据,是我猜的 :ablobcatknitsweats:

@huangque @Hydrangea 我印象里止庵好像有提过,因为Woolf是丈夫的姓所以他主张译成吴尔夫。(早期汉译好像是作吴尔芙的,不知道什么时候分解成伍尔夫、吴尔夫和伍尔芙了 :ablobcatknitsweats:

Follow

@Hitchhiker @huangque 我印象里上译一直用伍尔夫啊,吴尔夫这个译名(如果没记错的话)是最近一段时间才突然看到的…

@Hydrangea @huangque 港台译本一直都有用吳爾夫这个译名啦,再早一点的译本(97年人文社马爱农的《到灯塔去》)好像也是译成吴尔夫的。
至于吴尔芙那个太太太早了,我印象里是1930年代译本里的用法了

@Hitchhiker @huangque 哦哦哦如果能追溯到港台译本那就明白了,我以为吴尔夫这个译名是人文新译的。因为之前好像大陆中文这边普遍都用伍尔夫,人文社最近那套作品集用了吴尔夫我就很茫然。

@Hydrangea @huangque 啊刚没看清楚上译!那可能确实是不同出版社的译名标准不一样!!

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人