我是不是还没在中文网络吐槽过本琼森和莎关于勺子的那个八卦故事。这个故事是莎死后50年一个莎的传记作者写的,因此不保真。莎是本琼森一个孩子的教父,孩子出生的时候莎在隔壁书房站着,陷入沉思琼森走过去:威尔你在想啥莎:我在想给孩子送什么礼物琼森:有什么想法吗莎:我想送一些刻有名言警句的勺子,但这样一来就得你替我翻译上面的话了。------------------------(*莎的拉丁文不好的梗)Again,毕竟这个故事被写下来的时候莎已经去世五十年,琼森已经去世三十年了,可信度存疑。但如果莎和琼森生前有很明显关系不好的话,过了三十年也不能被传成孩子教父的关系是吧。
呃我又理解了一个莎士比亚的烂梗(难道我学莎士比亚就是为了讲烂梗笑话吗) Show more
就是莎士比亚给自己的教子,也就是本琼森的儿子,送勺子的这个八卦。他送了十二个刻有拉丁文的铁勺子,跟本琼森说for you to translate。送孩子银勺子是当时的传统。translate这个词的第一层意思是翻译,在莎士比亚的年代,第二层意思是炼金术,炼铁成银。所以莎自己玩了烂梗送了便宜的勺子(……)友:考虑到本琼森的名作The Alchemist(炼金术师),莎这个烂梗不得不说烂得很周全。我:草。
我:知道这层含义以后这个八卦的可信程度忽然上升了35%,而且,如果这个八卦是真的的话,那本琼森在给莎的前言里面说莎small Latin and less Greek就更好理解了,本琼森不过是把烂梗烂回去了而已,虽然莎已经死了永远不会听到了(
本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人