@violakamome 朱生豪最怨念的就是把所有黄色笑话都删了,(我)太不能忍这个了……
@aglarien 我甚至有想拿着皇莎注释本去对对看……原来全删了啊。不过印象里绿帽笑话都在哦(
@violakamome ()cuckold笑话永流传……
@aglarien 濑户宏写过《中国的莎士比亚》,他讲长时间以来不论老中的译文品味如何随着政治立场如何摇摆,总是把莎当作文学经典来对待。穷则反抗封建富则人性本真(?),但是无论如何都是好东西。
所以是不是因为朱译比较洁本……(濑户宏那本书我还没细看)
@violakamome 我不太了解中国的莎接受&传播QAQ,我自己感觉朱的版本不仅比较洁本而且比较再创作,本身是创作得很厉害的但是也偏离了很多原意,有很多莎本身很突出的意思没表达出来,但是又给莎新加了很多层次。我一下子想到的就是暴风雨的epilogue,朱译并没有把第四句的“confined by you”给翻出来,而是说“我”是被“符箓”禁锢,这个意思其实已经完全不一样了,朱没有译出“观众把我囚禁在剧院”这层meta的意思
@aglarien 对的……我觉得朱版本某种意义上算重写(普劳图斯:你莎也有今天),适合表演是因为他是根据当时的戏剧口味写的,比较适合中国人和中文的戏剧表现吧。
以及他颠沛流离间翻译的,因为战乱稿子还扬掉过一部分,据说也是“拿一本辞典硬啃”。
天呐我眼睛瓢了看成coffined(毕竟诗的遗嘱。
经你提醒我想起来这个解释了……莎莎小妖精爱丽儿说……?
@violakamome 确实,朱也有历史限制,这样说起来友给我推过辜正鸿主编的系列译本,是基于rsc注释版译的,应该还不错,或许文学性低些,但细节标注能多很多
@violakamome !!我对希腊神话没有你熟悉,听你说了才知道!顺便补充一句,Hercules是Globe Theatre梗
@violakamome 笑死了!但你确定他读的不是拉丁语译本吗(恶魔低语)(ntm
在莎那个年代,globe这个词有一个分支意思是天穹,Hercules曾短暂地背负天穹
@aglarien Atlas:你说的是(冷漠脸)。
@aglarien 我这双眼睛就是为了证明偶像读过how huge amount of greeks
啊感谢分享请问这是……globe theatre演过Hercules的戏吗?