Follow

我本科是读的翻译,但也完全没研究过莎士比亚/其它同时期作家的中文译介史所以以下瞎说:我觉得Jonson这种作家目前在中国译介很少是很可惜的,虽然翻译Jonson可以想见会丢失许多语言笑话,但Jonson剧的很多笑点和精彩的地方并不依赖英语语言。而莎这个这么依赖英语语言的作家……我仍然对莎的可译性很悲观

@aglarien 我隐约记得(?)好像哪个出版社正在制作Jonson的传记,但是好像是晨星老师之前提到的比较权威但是会有一些以讹传讹那本(我不知道怎么形容,比划.gif),好像确实没怎么见过整本的剧作翻译…确实…对莎的可译性很悲观…

@NataliaJOundMeow ???!!!!!哪本?!!!!哪本!!!(粉丝激动.gif)

@aglarien 我找一下…!感觉当时就是一扫而过呜呜呜(仰面(因为用不太好这个回复设置总会重新发送十分抱歉🙇

@NataliaJOundMeow 呜呜呜呜呜呜如果您找到了请务必告诉我!!!!我的人生长期目标之一可能就是译Donaldson的那本Ben Jonson:A Life并出版,如果有人已经干过类似的事情那对我来说真是太重要了

@aglarien 好的!我今天找找看!虽然我已经开始怀疑我是不是记岔了(真的可能因为记性不太好…

@aglarien 方平搞的新译主打是要把诗的部分都翻成诗……………我翻了一下其实很…不必要。他那个译者序就写得非常不人话,这也太不莎了!
要把意思带过来就很累了,还要往优美韵文的笼子里塞你这是何必(
我还是支持河合祥一郎老师……韵文部分用记号标出韵脚,能押则押但以意涵优先,不强求。

@violakamome 对,是……我觉得verse/prose能标清楚就很好了,翻译里非要翻出来,语言也不是面团也没有那么好揉捏的……

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人