她穿一件下襬抽鬚的寬管牛仔褲和駱駝色短袖襯衫,戴一頂四面八方翻簷的草帽,圈邊的竹篾已脫落,經緯紛亂,帽簷上立著一隻黃褐色的小蚱蜢。琉璃珠頸鍊,串著兩顆野豬獠牙。檀木刀鞘,槳那麼闊大,袢扣在藤條腰帶上;檜木刀柄,攥在她手上,一片榴槤花花瓣從黃萬福果園飄向她手中的帕朗刀,在刃口上頓了一下,裂成兩片。
——《野豬渡河》
Readmoo讀墨電子書
這一段描寫感覺繁複得恰到好處,這一身的打扮,很容易就能讓人聯想到東南亞的少年女獵手,非常俐落,非常好看。
比起小說,這本書簡直是原材料大全,這一段解開了聽《Adingo》時覺得部分阿美族詞彙像日語的謎團:
Takara是佟寶駒的兒時暱稱,來自「寶」之日文讀音。過去因為日本統治的影響,許多原住民耆老都會使用日文,阿美語中也留下很多受日文影響的字詞。雖然只有熟識的朋友才知道這個綽號,佟寶駒卻似乎無動於衷。
——《八尺門的辯護人(鏡文學百萬影視小說大獎首獎)》
Readmoo讀墨電子書
因為很有意思所以冒昧 @read
想了想還是貼一下這幾段,材料本身的厚重壓倒了文辭和與文辭雕琢相關的角色塑造:
“⋯⋯在基隆市政府的主導下,八尺門聚落拆遷重建,原址規劃為海濱國宅社區,由原住戶優先承購,同時將國有地變更指定為原住民保留地,成為臺灣政府安置都市原住民違建聚落的首例。
建設耗時約三年。海濱國宅落成後,四散的族人重回定居,改稱此地為「奇浩」(Kihaw),意為海灣。八尺門這個名稱,漸漸為世人所遺忘。
海濱國宅在民國八十四年完工,為求行政管理方便,居住單位之配置採原漢分離。下方靠海的一般國宅配予漢人(舊時下部落),原住民國宅則座落於山坡上(舊時中部落及上部落)。”
——《八尺門的辯護人(鏡文學百萬影視小說大獎首獎)》
Readmoo讀墨電子書
幾段材料放在一起,就能看出隱隱綽綽的“種族隔離”來。
開始讀《野豬渡河》。
看得出作者張貴興費了許多心思在雕琢文辭,費心到開頭的篇章甚至會出現一整段非常容易被老師敦促摘抄模仿的景物描寫:
孩子從中午玩到黃昏,不知時間之驟逝。燎原野火蔽空,熱氣奔騰,煙霧籠罩著整個夏日天穹,讓天地萬物都變了樣。夕陽燒酥了,像一截將盡的紅蠟燭癱在地平線上。雲彩抹上了各種顏色,獨缺白色。數十隻蒼鷹像長了羽毛和翅膀的蟒蛇盤旋天穹,吐信如火焰。聳天的常青喬木倒懸空中,根荄龜裂了乾燥焦黑的天穹。數百棟高腳屋像趨光的螃蟹向逐漸熄滅的夕陽匯集,好像要給她添柴釀火呢。成億上兆的螢火蟲點亮了黑色的豬芭河,形成一條博大壯闊的螢囊。
——《野豬渡河》
Readmoo讀墨電子書
景緻不能說不美,但讀來難免也覺得有點累贅,甚至覺得同時透出了匠氣。如果沒有繁體字加持,感覺會有點勸退(是什麼暴論
讀這本還是因為之前tl 上偶爾刷到一位讀者的評價,對本文的厚實程度予以高度讚賞,在推薦閱讀的欄目裡順著看到就開始讀了。可能也有預期值被拉得過高的因素在,無論如何,煉字煉到家的幾處讀來仍就動人。
當然有放肆的時候,我覺得安全且沒有意識到旁人目光的時候自然不再“矯飾和掩藏”。
實際上環境本身幾乎很難容許完全的赤裸。揭露自己的陰暗和困窘會變成懷有惡意者眼中的漏洞,沒有必要費那個事去迎合這種惡意的好奇。