@violakamome 朱生豪最怨念的就是把所有黄色笑话都删了,(我)太不能忍这个了……
@aglarien 我甚至有想拿着皇莎注释本去对对看……原来全删了啊。不过印象里绿帽笑话都在哦(
@violakamome ()cuckold笑话永流传……
@aglarien 濑户宏写过《中国的莎士比亚》,他讲长时间以来不论老中的译文品味如何随着政治立场如何摇摆,总是把莎当作文学经典来对待。穷则反抗封建富则人性本真(?),但是无论如何都是好东西。
所以是不是因为朱译比较洁本……(濑户宏那本书我还没细看)
@violakamome 我不太了解中国的莎接受&传播QAQ,我自己感觉朱的版本不仅比较洁本而且比较再创作,本身是创作得很厉害的但是也偏离了很多原意,有很多莎本身很突出的意思没表达出来,但是又给莎新加了很多层次。我一下子想到的就是暴风雨的epilogue,朱译并没有把第四句的“confined by you”给翻出来,而是说“我”是被“符箓”禁锢,这个意思其实已经完全不一样了,朱没有译出“观众把我囚禁在剧院”这层meta的意思
@violakamome 确实,朱也有历史限制,这样说起来友给我推过辜正鸿主编的系列译本,是基于rsc注释版译的,应该还不错,或许文学性低些,但细节标注能多很多
@violakamome !!我对希腊神话没有你熟悉,听你说了才知道!顺便补充一句,Hercules是Globe Theatre梗
@aglarien 我这双眼睛就是为了证明偶像读过how huge amount of greeks
啊感谢分享请问这是……globe theatre演过Hercules的戏吗?
@violakamome 笑死了!但你确定他读的不是拉丁语译本吗(恶魔低语)(ntm
在莎那个年代,globe这个词有一个分支意思是天穹,Hercules曾短暂地背负天穹
@aglarien Atlas:你说的是(冷漠脸)。
@aglarien 好嘞!起床找找。
说来前一阵翻河合老师的详注本《仲夏夜之梦》,我发现他没把太阳神和命运的关系注出来我粉丝一个激动莎在暗示德尔斐神谕啊!然后就好像去看演唱会跟小偶像目光相交的感觉!还有想演赫拉克勒斯的波顿老哥讲“演赫拉克拉斯小菜一碟,把猫大卸八块罢了”,这里是涅墨亚猛狮梗吧!我读出来了偶像在cue我!