我本科是读的翻译,但也完全没研究过莎士比亚/其它同时期作家的中文译介史所以以下瞎说:我觉得Jonson这种作家目前在中国译介很少是很可惜的,虽然翻译Jonson可以想见会丢失许多语言笑话,但Jonson剧的很多笑点和精彩的地方并不依赖英语语言。而莎这个这么依赖英语语言的作家……我仍然对莎的可译性很悲观

@aglarien 方平搞的新译主打是要把诗的部分都翻成诗……………我翻了一下其实很…不必要。他那个译者序就写得非常不人话,这也太不莎了!
要把意思带过来就很累了,还要往优美韵文的笼子里塞你这是何必(
我还是支持河合祥一郎老师……韵文部分用记号标出韵脚,能押则押但以意涵优先,不强求。

Follow

@violakamome 对,是……我觉得verse/prose能标清楚就很好了,翻译里非要翻出来,语言也不是面团也没有那么好揉捏的……

Sign in to participate in the conversation
小球飞象

本实例是獭獭客厅,提供小球飞鱼,壁炉,风铃,獭獭提灯,散乱的书本和小雪人