马洛与纳什合著的悲剧《狄多》(约写于1586年,1594年首次出版) 第五幕第一场,第169-180行翻译。
拙译:我
译注:马洛版本的《狄多》是对维吉尔《埃涅阿斯纪》这一小节故事的重写,维吉尔对埃涅阿斯给予更多关注,而马洛则将重点扳回了狄多女王身上。
在马洛笔下,这个故事里的种族元素也相当明显,因为迦太基女王狄多的国度乃是在北非,而她的追求者对她青眼有加埃涅阿斯的异议,埃涅阿斯最终的命运到底要归向何方,这些问题也都和欧洲非洲,白人黑人有很大的联系。
但请先看这一段:
埃涅阿斯:噢,迦太基的女王,倘若你黝黑丑陋,
埃涅阿斯也定会拥你入怀,
可是他无法拒绝,诸神的意旨。
狄多:诸神?是哪位神明要置我于死地?
我在何处冒犯了朱庇特,
令他要带埃涅阿斯离开我的怀抱?
噢,不,诸神无法与爱人们的行动相比拟,
这是埃涅阿斯自己要呼唤埃涅阿斯离开,
悲伤的狄多,以她的满面泪痕,
以右手起誓,凭借他们订婚的誓约,
要求埃涅阿斯留在她身边。
#新现场NewLive 微博:
NT Live官宣两部重头戏定档!一部是大家期待已久的The Motive and the Cue将于3月21日在英国各大影院上映。该剧围绕老戏骨约翰·吉尔古德版《哈姆雷特》排演期间的故事展开,萨姆·门德斯Sam Mendes执导,Jack Thorne创作,给老师Mark Gatiss(神夏、《疯王乔治三世》)、Johnny Flynn(《刽子手》)和Tuppence Middleton(《唐顿庄园》)领衔主演;另外一部是总监鲁弗斯·诺里斯Rufus Norris执导、迈克·辛老师Michael Sheen领衔主演的Tim Price新剧Nye,该剧围绕着政治家Aneurin ‘Nye’ Bevan的生平展开,讲述了他的矿工生活、政治生涯和创建NHS的斗争,2月24日在NT大剧场上演,4月23日NTLive直播。
First of the gang to die渣译
原歌词魔力吸
渣译:我
你从未陷入爱河
直到你看见星辰
倒映在水库
你也从未陷入爱河
直到你见过黎明
在盲人的居所后升起
我们是可爱可怜窃贼
而你正站在我们的街区
在这里,赫克托尔是……
是这帮人里第一个拿起枪的
第一个服刑的
帮派里第一个死去的人
噢天哪
是这帮人里第一个拿起枪的
第一个服刑的
帮派里第一个死去的人
噢天哪
你从未陷入爱河
直到你看见阳光洒在
碾碎的人骨上
我们是可爱可怜窃贼
而你正站在我们的街区
在这里,赫克托尔是……
是这帮人里第一个拿起枪的
第一个服刑的
帮派里第一个死去的人
多蠢的年轻男孩啊
赫克托尔是这帮人里第一个
拿起枪的
咽喉被子弹击穿的
穿上裹尸布的人
他偷窃富人也偷窃穷人
偷不那么富的富人和非常穷的穷人
他偷走所有的心
他偷走了所有的心
他偷走了所有的心
离开
他偷走了所有的心
离开
他偷走了所有的心
他偷走了所有的心
离开
他偷走了所有的心
他偷走了所有的心
离开
You have never been in love
Until you've seen the stars
Reflect in the reservoirs
And you have never been in love
Until you've seen the dawn rise
Behind the home for the blind
[Pre-Chorus]
We are the pretty petty thieves
And you're standing on our streets
Where Hector was the...
[Chorus]
First of the gang with a gun in his hand
And the first to do time
The first of the gang to die
Oh my
Hector was the first of the gang with a gun in his hand
And the first to do time
The first of the gang to die
Oh my
[Verse 2]
You have never been in love
Until you've seen the sunlight thrown
Over smashed human bone
[Pre-Chorus]
We are the pretty petty thieves
And you're standing on our streets
Where Hector was the
[Chorus]
First of the gang with a gun in his hand
And the first to do time
The first of the gang to die
Such a silly boy
Hector was the first of the gang
With a gun in his hand
And the bullet in his gullet
And the first lost lad to go
Under the sod
[Verse 3]
And he stole from the rich and the poor
And not very rich and the very poor
And he stole all hearts away
He stole all hearts away
He stole all hearts away
Away
He stole all hearts away
Away
He stole all hearts away
He stole all hearts away
Away
He stole all hearts away
He stole all hearts away
Away
「塞缪尔对犹太复国主义事业的投入并不亚于魏茨曼,然而,他意识到犹太人和阿拉伯人之间存在着不断加深的恐惧感,而这种恐惧感支配着双方关系的发展。他知道,双方都有一些人在故意煽动这种恐惧。因此,他认为犹太复国主义者应该保持克制,避免采取可能会激怒阿拉伯人的象征性举动。他逐渐把阿拉伯人视为需要保护的少数民族。作为一个犹太人和一个信奉自由的英国人,如果建立一个犹太国家会导致对阿拉伯人的不公,他将感到羞愧。他写道:“最糟糕的事情莫过于犹太人从几个世纪的压迫中只学会了压迫他人。”但是,当他捍卫该国阿拉伯人的权利时,他关心的只是他们的经济、宗教和文化权利。他并没有把他们当作一个独立的民族来看待。」
A prominent sun with a flood of light across the sea had been rare in paintings until the 17th century, when Claude Gellée (1600-1682) developed the motive. It was later taken up by other artists, of course, like Joseph Mallord William Turner (1775-1851) in his "Dido Building Carthage" here.
Turner’s 1815 painting is heavily influenced by Claude’s "Seaport with the Embarkation of the Queen of Sheba" from 1648, which also features classic architecture surrounding water with a sun mirror.
我都差点忘了Dominic和Billy要在多伦多演《君臣人子小命呜呼》了!
https://www.instagram.com/p/C1pARbMOi4Q/?igsh=bWJmNWE1d2syZ2lk
Looking at you.
Ms: Manchester, John Rylands University Library, Latin MS 29, f. 253v (14th c.). #medievalcat #medieval @medievodons
https://bgme.me/@Whatever/111696644336734438
呃一个非常不受欢迎的观点:我也觉得只要还能点单我就会点。拖延本人也不止这一件两件事拖了,论文经常卡点23:59,点单也卡点锁寝室门时间,估计离饭店下班也不远了。
而且正因为我最近开始送外卖了才发现,这本来就不是顾客该承担的后果,而是被骂得很惨的那条评论说的:商家应该发店员闭店后的工资。记得两年前首页讨论该不该点外卖/该不该给小费还说过不要让顾客承担商家的责任,怎么到现在忽然换立场了。
解压活动:翻译了这篇我很喜欢的论文的前两个自然段。“On each Wall and Corner Poast”: Playbills, Title-pages, and Advertising in Early Modern London
全文很牛,请去看原文!
论文作者:Tiffany Stern
原标题:“On each Wall and Corner Poast”: Playbills, Title-pages, and Advertising in Early Modern London
期刊:English Literary Renaissance, 2006年12月刊
在早期现代伦敦(译注:此处约指1570-1642)的任何一天,伦敦人都会面临着观看各种各样剧目的选择,而且,他们无法像我们现在这样轻易地知道哪些剧目正在上演。这是因为,当时每日上演的剧目并不固定。早期现代的伦敦城还太小,无法支撑同一剧目长时间上演,因为,到后面的日子就没有足够的观众来看戏了。正是因为这个原因,当Middleton的政治剧《The Game of Chess》连续九天上演时,成了引起极大轰动的事件。正如剧场老板Henslowe的The Rose剧院日记所显示的那样,每天上演不同的剧目才是常态,当剧目失去吸引力时,它便会停演。有时候,新剧目可能甚至只上演一次:如果试演成功,该剧目会过些时间重演;如果试演不成功,它就会被永远弃置。那么,想去剧院的伦敦人,该如何了解特定日子各个剧院上演的剧目呢?
实际上,有许多方式可以获取剧目的演出消息。一种方式是自己去剧院,因为,在每场演出结束时,都会宣布第二天下午预备演出的剧目,并寻求观众的肯定。伦敦的Antimo Galli在1613年8月22日记录道,他的仆人去了the Curtain剧院,“在演出结束的时候……剧院邀请公众观看第二天的剧目,并提议了一部剧。但人们却想看另一部剧,开始大声喊叫起来……他们想看的那部剧俗称《修士们》”。不过,实际上,第二天要上演的剧目,广告已经公开张贴过了,这种在剧院里的“问问观众”,更多的只是为了看起来对观众友好。但就算这种“问问观众”有任何实际意义,去一个剧院看戏,也只能获得第二天该剧院上演剧目的准确信息。伦敦人的另一个选项,就是等演员走街串巷:演员们会伴着鼓声和号角声,穿过城市,高声宣布即将演出的剧目。如果你既没去剧院,也错过了演员的宣传,你大概就会问问你的朋友下一部剧要演什么了。(在Henry Fitzgeffrey 1618年所写的《Certain Elegies》中),有个名叫Pontus的人就每日不厌其烦地用这种话和他的朋友们打招呼,“你还好吗,先生?说说看,今天演什么剧?”不过,他的朋友们又是怎么知道今天会演什么剧的呢?对于所有认字的人来说,途径都是一样——读伦敦各个告示柱上张贴的戏剧广告。
Come on you gotta choose your weapon, J-45 or AK-47